分卷阅读20(1 / 2)

当这些东西悄然在全英国流传后,后知后觉的资本家们,才反应过来,恨的牙痒痒。

这个布朗·琼斯表面上是同情女工贫苦生活,又来通过幻想让女工过上了好日子。

实际上是给工人们灌输先进思想,现在他们工厂里可有不少工人开始按照那位布朗先生提示的方法,跟他们提要求、对着干,简直可恶。

他们陆续的找上《绅士的杂志》,要求他们交出布朗·琼斯的地址,可惜克林顿先生对他的来历去向也一无所知。

找不到始作俑者,他们就只能找杂志创始人凯夫先生的麻烦。

但是这位凯夫先生背后的势力也不小,并不畏惧,反而因为布朗·琼斯给他们带来了极高的话题度和销量而欣喜不已。

1793年,4月,天气转暖。

功成身退的玛丽,躺在家里的摇椅上,反思自己。

说好的当一辈子咸鱼呢,说好的一直躺平呢。

这几年,她都做了什么?

先是提前完成了学业,然后居然还当起了画家,完全违背了她的做人的守则。

她为何要如此勤奋上进努力,她现在是富婆,富婆应该享受生活。

不行,不行,她宣布正式恢复自己咸鱼的身份,势必做些和自己身份匹配的上的事情,譬如吃喝玩乐。

第14章 乡村生活14

她想吃黄油曲奇了,然后跑去厨房问厨娘会不会做。

“曲奇?我可从未听说过那是什么,也许是一种新奇的蛋糕?”苏珊大妈不满地嚷嚷道,“我的好小姐,你就别再考验你可怜的厨娘了。我一辈子都在朗博恩的厨房里打转,见识实在没有你们会读书的小姐多。”

原来十九世纪初的英国,真的没有饼干。

她之前看过一则小故事,十九世纪五十年代,法国比斯湾,狂风使得一艘英国帆船触礁搁浅,船员死里逃生来到一个荒无人烟的小岛。

风停后,人们回到船上找吃的,但是奶油、砂糖、面粉全被水泡了,他们只好将泡在一起的面糊带回岛上,并将他们捏成一个个小团,烤熟后吃了。

意外的是,烤熟的面团又松又脆,味道可口。为了纪念这次脱险,船员们回到英国后,用这次的海湾“比斯湾”命名这些小饼,也就是后世常见的饼干biscuit。

既然没有现货,为了满足口腹之欲,她只能指挥厨娘开始制作,黄油打发,然后面粉、蛋黄、砂糖、奶油,搅拌成糊糊,挤成圆饼状,撒上果干丁,放进烤箱。

玛丽提供方向,厨娘根据她的经验配置比例,经过三两次试验,成功复制了一盘完美的曲奇饼干。

下午茶时间,大家配着奶茶,品尝了口感酥脆的新点心,眼前一亮,美味。

玛丽又搞出了小发明,为避免暴躁的小舅子再次错失良机,主要是怕嘉纳德先生再次来信批评他们。

班纳特先生不顾女士们的责备的眼神,眼疾手快的吃完小半盘子曲奇,优雅地用餐巾抹掉嘴角的残渣,然后步伐轻快的带着玛丽回到书房。

玛丽将方子写出来,交给班纳特先生寄出去。

远在伦敦的嘉纳德先生,左眼皮突然跳了起来,如果他是东方人,应该知道这是财运将近的预兆。

周六,一家人才教堂做完弥撒后,姐妹几个相约去镇上买些日用品。

偶遇了朗格小姐小姐,她刚从亲戚家回来。

“简,见到你们真是太开心了。我在姑奶奶家呆了2个月,每天陪着她读书弹琴,实在是有些乏味了。”

“詹妮弗,你竟然去了那么久,我原以为你住上两周就会回来的。”

“谁说不是呢,我每年都去,都快成为常例了。只是今年姑奶奶身体格外不好,她让我多待一段时间,还承诺给我20英镑的零花钱。虽说照顾亲戚是应有之义,不过谁又会嫌零花钱多呢。”

“20英镑,那可不少,你姑奶奶出手真大方。”

“她是个寡居的富有老太太,她的儿子,也就是我的表叔,在德国经商,不经常回来。她一个人定居在康伯纳小镇上,挺寂寞的。”

“康伯纳?是三十英里外的那个镇子?”

“是的,简,你也去过?”

“没有,詹妮弗,我只是听说过。”

“如果你们没去过,那我建议你们6月底可以去一趟。那里风景十分不错。”詹妮弗小姐缓了缓,又道,“我听说斯特朗阁下突发奇想,决定在镇子及周边举办一次盛大的文化节。他是位大人物,到时候肯定会广邀亲朋好友,活动一定很盛大,你们可以去开开眼界。”

“詹妮弗,既然他是个大人物,又怎么会邀请我们参加?”简十分有自知之明。

詹妮弗小姐掩嘴而笑:“哦,简,你太可爱了,我说的可不是那种登堂入室的舞会或者宴席。”

她继续道:“据说这次活动是公开举行的,包括花车游街、戏剧表演、游园会等等,所有民众都可以去观看、参见,只需要一人5便士的门票。至于你提及的宴会,斯特朗阁下肯定会在他的庄园里举办,我们可拿不到请柬。”

莉迪亚立即叫起来:“5便士,那我也出的起。”